seo dersleri

Ticari Çeviri

Ticari Çeviri Nedir?

Ticari çeviri, her türlü ticari yazışma ve ticari belgelerin, kaynak dilden hedef dile yazılı olarak çevrilmesidir. Ticari çeviri teknik yazılı çeviri türlerinden biridir ve bu sebeple özel bir deneyim, uzmanlık ve bilgi birikimi gerektirir. Ticari çevirmenlerin ekonomi ve finans sektörlerine, bu sektörlerde meydana gelen güncel gelişmelere ve bu sektörlerde kullanılan terminolojiye tam anlamıyla hâkim olmaları gerekmektedir.

Hangi Belgeler Ticari Çeviri Alanına Girer?

Ticari çeviriler, şirketlerin kurumsallıklarının bir göstergesi olarak kabul edilmektedir. Şirket tanıtım broşürlerinin, dış ticaret işlemlerindeki yazışmaların, kar ve zarar raporlarının, ticari ürün kılavuzlarının, gelir-gider hesaplarının, ticari sicil gazetelerinin, distribütörlük anlaşmalarının, şirket sunumlarının, fiyat tekliflerinin, ihracat ve ithalatla ilgili gerekli belgelerin ve şirketlerle yazışmaların çevirileri yapılırken ticari çevirmenlere başvurulur.

Ticari çeviriler; bankacılık sektörü, yatırım danışmanlığı, sigortacılık ve finans sektöründeki şirketlerin ticari bağlantıları açısından oldukça kritik bir öneme sahiptir. Ticari çevirilerde yapılacak hatalar şirketler arasında anlaşmazlıkların ve sorunların çıkmasına sebep olabilir.

Ticari Çeviri Neden Önemlidir?

Ticari çeviriler şirketlerin farklı ekonomik pazarlara açılıp, ticari faaliyetlerini arttırmaları ve yeni iş ortakları bulabilmeleri için çok önemlidir. Ticari bağlantıların giderek güçlendiği günümüzde, yerel pazarda büyümek artık oldukça zordur. Tüm şirketler kurumsallaşıp yeni iş ortakları edinerek büyümeye ve böylece gelirlerini arttırmaya çalışırlar. Bunu yaparken hedef pazarlarındaki şirketlerin dikkatini çekmeleri gerekir. Bu yüzden ticari duruşlarını ve markalarını doğru bir şekilde pazarlamaları gerekmektedir.

Şirketlerin kurumsal kimliklerini doğru ifade edebilmeleri ve ekonomik amaçlarını doğru aktarabilmeleri için de hedef ülkenin dilinde kendilerini ve ekonomik faaliyetlerini eksiksiz tanıtmaları gerekir. Ancak tanıtımlarını yaparken hedef ülkenin dilinin doğru kullanılması gerekmektedir. Hedef metin çevirilerinde, dili doğru kullanmak hem iş disiplininin hem de iş yapma isteğinin en önemli göstergelerinden biridir. Ticari çevirmenler bu noktada devreye girerler ve şirketlerin kendilerini, ekonomik yapılarını ve iş ortaklığından beklentilerini hedef ülkedeki şirketlerin doğru anlamasını sağlarlar.

Ticari çeviri şirketlere mevcut ekonomik ilişkilerini sürdürebilmeleri için de gereklidir. Şirketler arasındaki yazışmaların doğru çevrilmesi, talep ve arzların net ifade edilmesi, firmalar arasında oluşabilecek yanlış anlaşılmaların önüne geçilmesini sağlar. Ticari çeviri ile ticari faaliyetler için gerekli evrakların doğru çevrilmesi zaman ve para kayıplarının önüne geçer. Şirketlerin karşılıklı taleplerinin doğru iletilmesi ve ticari ortaklıklarının uzun süreli olması için ticari çeviri büyük önem taşır.

Ticari Çevirmenler Nasıl Olmalıdır?

Ticari ilişkilerini başlatmak veya güçlendirmek isteyen ve bunun için ticari çevirmenlerle çalışan şirketler, çevirmenlerden ekstra özen göstermelerini bekler. Şirketlerin birbirini tanıması, doğru analiz etmesi, kurum kültürlerini doğru ifade etmeleri ve aralarındaki oluşan taleplerin eksiksiz ve tam aktarılması ticari çevirmenin sorumluluğundadır. Çevirmenin yapacağı en ufak bir hata, şirketler arasındaki güveni azaltabilir, yanlış yorumlara sebep olabilir ve ticari ilişkileri zedeleyebilir. Bu sebeple ticari çeviri yapacak çevirmenlerin konusunda uzman ve profesyonel olmaları beklenir.

  • Ticari çeviri yapacak çevirmenin kaynak ve hedef dilleri ve bu dillerin kültürlerini çok iyi bilmesi elzemdir: Çevirmenler kaynak ve hedef dillere tam anlamıyla hâkim olmalıdır. Kelime ve cümle bilgileri eksiksiz olmadığı taktirde ticari çevirinin başarısı mümkün değildir. Çünkü her dilin kendine has bir cümle yapısı vardır ve bu yapıları doğru kullanmamak anlatım bozukluklarına ve hedef okuyucularda amatör algısının oluşmasına yol açar. Ancak çevirmenlerden asıl beklenen hedef ve kaynak ülkenin kültürlerini ve ekonomik yapılarını doğru analiz etmeleridir. Eğer bu ülkelerin kültürleri doğru anlaşılamazsa ve ticari çeviriler bu toplumların değerlerine uymayan unsurlar içerirse, çeviri amacına ulaşamaz.
  • Ticari çeviri yapacak çevirmenin metinlerde kullanılan terminolojiye hâkim olmalıdır: Ticaret dünyasında kullanılan, sektörel terimleri bilmeden yapılan çeviriler amatörlük göstergesi olarak kabul edilmektedir. Bu sebeple ticari çevirmenin konusunda uzman, deneyimli ve bilgili olması esastır. Şirketler arası ticari ilişkilerin kurulması ve devamı için çevirilerde yanlış anlaşılabilecek ifadelerin kullanılması kesinlikle kabul edilemez. Üstelik şirketler, iş ortaklığı kurmak isteyen şirketlerin kendi dillerini doğru kullanamamasını özensizlik ve ciddiyetsizlik olarak adlandırabilirler.
  • Ticari çeviri yapacak çevirmenin imla kurallarına uymaları gerekir: Ticari çevirilerde, kaynak metinde kullanılan noktalama işaretleri, parantezler, büyük ya da küçük harf kullanımları, özel isimlerin yazım kuralları, çoğul eklerinin kullanımı, noktalama işaretleri arasında doğru boşluk kullanımı, fiil zamanlarının doğru çekilmesi gibi konular büyük önem taşır.

Profesyonel ticari çeviri talepleriniz için lütfen ingilizceturkcetr@gmail.com adresimizden bizlerle iletişime geçiniz.

Ticari Çeviri
4.9 Kullanıcılar (5 Oy)
Değerlendirme

(5 Oy)

Değerlendirmede bulunun.

Yorum Yaz

Tüm Yorumlar

Eposta adresiniz yayınlanmayacaktır ve bilgileriniz 3. kişilerle paylaşılmayacaktır. * Yıldızlı alanların doldurulması zorunludur. *

Ticari Çeviri – IngilizceTurkce.Gen.Tr