seo dersleri

Profesyonel Medikal Çeviri – Tıbbi Çeviri (Tercüme)

Tıbbi çeviri; kaynak dilde yazılan ilaç reçeteleri, klinik çalışmalar, tıbbi broşürler, ilaç prospektüsleri, tıbbi patent başvuruları, akademik makaleler, tıbbi kataloglar, ilaç yazılım ve eğitim dokümanları gibi tıbbi terminoloji ile yazılan kaynakların hedef dile çevrilmesidir.

Tıbbi çevirilerin diğer çeviri türlerine kıyasla çok daha fazla ciddiyetle ele alınması gerekir. Tıbbi metinlerin doğru ve eksiksiz çevrilmesi çok önemlidir. Hayati önem taşıyan konularda hata yapılma gibi bir seçenek olmadığı için, tıbbi çeviri yapan kişilerin konularında uzman olması gerekmektedir.

Aynı zamanda doktor olan kişilerin bu çevirileri gerçekleştirmesi en idealidir. Çevirmen doktor değilse ama tıp çevirisi terminolojisine hakim ve gerekli niteliklere sahipse mutlaka uzman doktorlara danışarak çeviri sürecini tamamlamalıdır.

Tıbbi Çevirmende Olması Gerekenler

  • Tıbbi çeviri yapılacak belgeler bilgi verme amacı taşır ve evrensel nitelikler göz önünde bulundurularak hazırlanmalıdır.
  • Tıbbi çeviri yapılmasındaki amaç tıp alanında gerçekleşen yeniliklerin, deneysel çalışmaların, ilaçların, bilgilendirmelerin vb. önemli çalışmaların daha çok kişiye doğru şekilde aktarılmasıdır.
  • Tıbbi çeviri metinlerinin teknik bir anlatımı vardır ve çevirmenlerin bu anlatım şeklini kullanmaları esastır.
  • Tıbbi çevirmenler kaynak dilde yazılan metni hedef dile çevirirken, tıbbi terimleri hedef dile adapte etmeye çalışmamalıdırlar. Tıbbi tercüme yapılırken terimler italik yazılmalı ve parantez içinde hedef dilde ne anlama geldiği belirtilmelidir.
  • Tıbbi çevirmenler, kaynak dildeki cümle ne kadar uzun olursa olsun tek parça halinde ve kesin anlaşılabilir bir dilde çeviri yapmalılardır. 
  • Tıbbi çeviri, çevirmenin kendi söylemlerini kesinlikle içermemelidir. Çeviri türleri içinde birebir çevrilmesi gereken metinlerin başında tıbbi metinler gelir.
  • Tıbbi çevirmenler kaynak metinde yer alan kısaltmaların, formüllerin, şemaların ve terimlerin kullanımına dikkat etmeli, birebir hedef metine aktarmalıdır. Kaynak metinde bazen yazarlar kendilerine özgü kısaltmalar kullanabilirler ve bu kullanımlar gözden kaçırılmamalıdır.

Tıbbi Çeviri Hassasiyet Gerektirir

Tıbbi çeviri, bir diğer ifadeyle medikal çeviri türü yazılı çeviriler içinde en çetrefilli olanlardandır. Medikal çeviri (tercüme) yapacak kişilerin konusunda uzman olmaları ve kaynak metni hedef dile çevirirken özenli olmaları gerekir.

  • Tıbbi çeviri yapacak çevirmenlerin kaynak ve hedef dile tam anlamıyla hakim olmaları gerekir. Kaynak metinlerin içeriklerinin tam ve eksiksiz anlaşılması ve hedef metine aynı titizlikle aktarılması gerekmektedir.
  • Medikal terminolojiye mutlak hakimiyet aranan niteliklerin başında gelir. Bir dile ne kadar hakim olunursa olunsun, teknik bilgi gereken alanlarda çeviri yapılıyorsa, bir dili iyi bilmek tek başına yeterli değildir. Özellikle bu konu insan sağlığı ile birebir ilgiliyse fazladan uzmanlık ve tecrübe aranır. Tıbbi çeviri yapacak çevirmenlerin sağlık alanında kullanılan terimlere hakim olması gerekir. 
  • Tıbbi çevirmenlerin hedef dilde yazma becerilerinin çok gelişmiş olması gerekir. Okuduklarını ve anladıklarını doğru ve eksiksiz olarak aktarabilmelidirler.
  • Medikal yani tıbbi çeviri yapmak için çevirmenlerin proje yönetimi konusunda bilgili ve deneyimli olmaları şarttır. Çünkü tıbbi çeviri işi oldukça karmaşık süreçlerden oluşur. Tıbbi çeviri sürecinde çevirmen öncelikle kaynak dildeki metni okur, analiz eder, konu ile ilgili araştırma yapar, sonra metnin kendisini çevirir, düzenler ve son olarak kontrol eder. Çevirinin tamamlanması için sürecin en başından en sonuna kadar dikkatli ve titiz bir şekilde sürdürülmesi gerekir.
  • Tıbbi çeviri yapacak kişilerin anatomi ve psikoloji bilgilerinin yüksek olması ve etik değerlerden haberdar olmaları gerekir.
  • Tıbbi çeviri (tercüme) belgeleri arasında yer alan deneysel çalışmalar ve tedavi süreçleri ile ilgili çalışmaların hedef dile mutlaka uzman doktorlar tarafından çevrilmesi önerilmektedir. 

Profesyonel Medikal Çeviri – Tıbbi Çeviri (Tercüme)
4.9 Kullanıcılar (8 Oy)
Değerlendirme

(8 Oy)

Değerlendirmede bulunun.

Yorum Yaz

Tüm Yorumlar

Eposta adresiniz yayınlanmayacaktır ve bilgileriniz 3. kişilerle paylaşılmayacaktır. * Yıldızlı alanların doldurulması zorunludur. *

Profesyonel Medikal Çeviri – Tıbbi Çeviri (Tercüme) – IngilizceTurkce.Gen.Tr