seo dersleri

Tıbbi Çeviri Kapsamında Yaşanan Gerçek Vakalar

Tıbbi çeviri, profesyonel çeviri türleri arasında insan hayatı ve sağlığı ile en sıkı ilişkisi olandır. Cerrahi teknikler hakkındaki yeniliklerin, tıbbi teknolojilerin, ilaç kullanımlarının ve yapılan araştırmaların tek bir dile mahkum kalmasının önüne geçerek tıp dünyasını bilinçlendiren medikal tercümanlar önemli bir sorumluluk üstlenirler.

Tıbbi çeviri hizmetlerinin profesyoneller tarafından verilmediği durumlarda maalesef istenmeyen sonuçlar ortaya çıkabilir. Bu yazımızda tıbbi tercüme kapsamında yapılan hatalara ve gerçek vakalara yoğunlaşacağız.

Tıbbi Çeviri Hatası Sonucu Yanlış Cerrahi Müdahale

profesyonel çeviri (tercüme)Tıbbi çeviri yapan kişilerin hem çeviri tekniklerinde hem de kaynak metinde işlenen tıp alanında uzmanlaşmış olmaları gerekiyor. Çift dilen bilen sağlık çalışanlarına uzmanlık alanları ile ilgili çeviri yaptırmanın dahi güvenli olmadığı gerçeğinden yola çıkarak sizlerle yaşanmış bir olayı paylaşma gereksinimi duyuyoruz.

Tıp çevirisi alanında yapılan bir yanlışlık 2006 – 2007 yılları arasında diz ameliyatı olan 47 hastayı mağdur etti. 2 çeşit diz protezinin hangi koşullarda takılması gerektiğini açıklayan metnin çevirisinde hata yapılınca diz protezleri yanlış takıldı. 12 ay boyunca gerçekleştirilen bir dizi operasyon sonrasında cerrahlar yapılan işlemlerin etkisini göstermediğini analiz edip diz protezlerinin hatalı takıldığını fark ettiler. Birçok hastanın, hastayla birlikte ailelerinin zarar gördüğü bu hatanın tek kaynağı tıbbi tercüme yapılırken önemli bir terimin yanlış yorumlanmasıydı.

Bu vaka emsal niteliğine sahip olup tıbbi çeviri hizmetleri sırasında yapılan hataların insan hayatının kalitesini düşürdüğü ve hatta bazı durumlarda insan hayatını tehlikeye atabileceğini ortaya koyması açısından önem taşımaktadır. Tıbbi makale çevirisi hizmetlerinin doğruluğu yalnızca cerrahi operasyonlar sırasında da etkili değildir.

Tedavi süreçlerinin hastalara doğru şekilde aktarılmasını sağlamak  ve tıbbi çeviri yapılan metinlerde anlam bütünlüğünü korumak da tıbbi tercüme yapan profesyonellerin sorumluluğundadır. Hastaların okudukları, kabul edip onayladıkları tedavi süreçleri net bir şekilde kendilerine açıklanmalı ve özellikle risk faktörlerinin doğru açıklanması çok önemlidir.

Yaşanması ihtimal dahilinde olan aksaklıkların engellenebilmesi için tıbbi tercüme hizmetlerinin kaliteli ve en doğru şekilde sunulması gerekir. Deneyimli, yabancı dillere hakim olan, metnin anlamını doğru yansıtan ve terminolojiye hakim çevirmenlerden destek alındığı takdirde sağlıkla ilgili süreçlerin iyileştirilmesi mümkündür.

Tıbbi Çeviri Kalite Standartları Yüksek Olmalıdır

profesyonel çeviri (tercüme)Genel anlamda tıbbi çeviri örneklerinin kalitesinin birden fazla kriteri bulunur. Elbette çevirinin doğruluğu, hedef metinde kullanılan dilin uygunluğu gibi unsurlar olmazsa olmaz kalite kriterleri arasında yer alır. Ancak çevirisi yapılacak metnin kullanım amacına, içeriğine ve o metni okuyacak hedef kitleye göre kalite standartlarında farklılaşma yaşanabilir.

Hastaların okuyacağı metinlerin çeviri sırasında yerelleştirilmesi, anlam bulanıklıkları barındırmaması ve net bir şekilde anlaşılması gerekir. Bunun için çevirisi yapılan metnin kontrol süreçlerinden geçirilmesi ve kalitesinin yükseltilmesi ihmal edilmemelidir. Tıbbi çeviri yapılan metinin anlatım bozukluklarından, yazım yanlışlarından ve imla hatalarından mutlaka arındırılması gerekir. Aksi halde okuyucular metindeki mesajı, direktifleri ya da çıkarımları net bir şekilde anlayamayabilir.

Çeviri tamamlandıktan sonra kapsamlı kontrol süreçlerinden geçirilmesi, yapılan işin kalitesini büyük ölçüde arttıracaktır. Böylelikle yanlış cerrahi uygulamaların yapılması ya da tıbbi cihazların tehlike arz etmesi gibi olumsuzluklar da ortadan kalkacaktır.

Daha kaliteli ve fayda sağlayan medikal çeviri metinleri oluşturmak için çeviri sürecinin ilk başından itibaren bir plan dahilinde ele alınması gerekir. Çeviri öncesi hazırlıkların tamamlanması, metindeki konunun analiz edilmesi, çeviriye başlanması ve hataların ayıklanması kaliteli süreçlerin en önemli aşamaları olarak düşünülür. Çeviri son haline geldikten sonra başka bir uzman tarafından daha kontrol edilirse gözden kaçan en küçük yanlışlar bile hassasiyetle belirlenebilir.

Profesyonel çevirmenlerin ve editörlerin sıkı bir şekilde işbirliği yapmasını gerektiren tıbbi tercüme hizmetleri; kuralına uygun gerçekleştirildiğinde manevi bir doyuma ulaşılmasını da mümkün kılar. Tıbbi tercüme hizmeti veren kişiler, tıp alanındaki gelişmelerin hızlı bir şekilde dünya geneline dağıtılmasının tıbbi gelişmelerin önünü açacağı gerçeğini unutulmamalıdır.

Tıbbi Çeviri Kapsamında Yaşanan Gerçek Vakalar
5 Kullanıcılar (2 Oy)
Değerlendirme

(2 Oy)

Değerlendirmede bulunun.

Yorum Yaz

Tüm Yorumlar

Eposta adresiniz yayınlanmayacaktır ve bilgileriniz 3. kişilerle paylaşılmayacaktır. * Yıldızlı alanların doldurulması zorunludur. *

Tıbbi Çeviri Kapsamında Yaşanan Gerçek Vakalar | IngilizceTurkce.Gen.Tr