seo dersleri

Hukuk Çevirmenlerinin Bilmesi Gereken 4 Gerçek

Hukuki çeviri yapıyorsanız işinizin ne kadar önemli olduğunun ve nasıl bir bağlayıcılıkla karşı karşıya olduğunuzun farkındasınızdır. Kaynak ve hedef dillere hakim olmanızın yanı sıra hedef ve kaynak ülkelerin hukuk sistemlerini bilmeniz bu aşamada işinizi kolaylaştıracaktır.

Hukuki niteliğe sahip belgelerin çevrilmesi sırasında dili nasıl kullandığınız, anlatım bozukluklarından ne kadar uzak kaldığınız gibi unsurlar da yaptığını hukuki çeviri örneklerinin başarısını arttırmaktadır.

Hukuki çeviri konusunda ne kadar deneyimli olursanız olun çevirdiğiniz her bir yeni metin size yeni şeyler öğretecektir. Bu nedenle her defasında aynı özenle çeviriye başlamanız olası hatalarınızın da önüne geçecektir.

Disiplinli olmak, spesifik uzmanlığınızla ilgili bilgilerinizi güncel tutmak ve dillerin yazım kurallarına uymak dışında bilmeniz gereken farklı gerçekler de olacaktır. Bu yazımızda hukuki çeviri yaparken bilmeniz gereken en önemli gerçekleri sizler için bir araya getirdik.

1. Hukuki Çeviri Yapanlar Bilgili Olmalıdır

profesyonel çeviri (tercüme)Hukuki niteliğe sahip herhangi bir belgenin çevirisi yapılırken kaynak ve hedef dillerde sözlükler kullanılır. Ancak bu sözlük kullanımı hukuki çevirmenler için hiçbir zaman yeterli gelmez. Kullanılan sözlükler hukuki terimleri içermiyor olabilir; içerse dahi tam anlamlarını vermeyebilir. Bu durumda çevirmenlerin uzmanlığı ve bilgisi ön plana çıkacaktır.

Hukuki tercüme yapılırken her iki ülkenin de hukuki sistemlerine ve hukuki sistemlerinde kullanılan terminolojiye hakim olunması gerekir. Üstelik bu hakimiyet de branş bazlı özelleşmelidir. Medeni hukuk alanında çeviri yapan bir hukuki çevirmen ceza hukukunun devreye girdiği yerde profesyonelliğini yansıtamaz.

Yapılması muhtemel hatalardan uzak durulması için kaynak metnin konusu baz alınarak hukuki çevirmen belirlenmelidir. Hukuki çeviri yapan çevirmenler sadece bir alanda uzmanlaşır, uzmanlıklarından uzaklaştıkları takdirde çevirilerinin mutlak doğrulukta olması beklenemez. Bu nedenle hukuki çeviri yapıyorsanız uzmanlaştığınız ve bilginizi sürekli geliştirdiğiniz hukuk dallarındaki çevirileri yapmalısınız.

2. Hukuki Çeviri İçin Çift Dil Bilmek ve Avukat Olmak Yeterli Değildir

Kaynak ve hedef dillere hakim olan tüm avukatlar hukuki çeviri gerekliliklerini yerine getiremez. Hukuki tercüme özel bir uzmanlık gerektirir ve yıllarca kazanılmış deneyim bu uzmanlığı yüceltir.

Hukuki çeviri yapan kişiler çeviri ile ilgili eğitim alırlar ve çeviri teknikleri konusunda uzmanlaşmışlardır. Gerçekleştirdikleri çeviriler sırasında kaynak ve hedef ülkelerin kültürlerini hesaba katarlar ve salt terminolojik hakimiyetlerinin ötesine geçmek zorunda kalırlar. Bu açıdan yaklaşıldığında her iki dile çok hakim olsanız, ülkelerin hukuk sistemlerini en ince detayına kadar bilseniz ve avukat olsanız dahi hukuki tercüme yapamayabilirsiniz. Özel çeviri tekniklerini öğrenmeli ve kendinizi çeviri alanında da profesyonelleştirmelisiniz.

3. Hukuki Çeviri Kelime Kelime Çeviri Yapmak Değildir

Hukuki çeviri yapılırken kelime kelime çeviri yapmak teorik olarak mümkün olsa da pratikte bu çeviri yöntemi hukuki belgelerde işe yaramayacaktır. Kültürel farklılıklarının yansıtılmadığı, hukuk sistemlerinin oluşum süreçlerine vakıf olunmadığı ve kaynak metinde kullanılan terimler bilinmediği takdirde kelime bazlı çeviri hatalar barındıracaktır.

Profesyonel çevirilerin hiçbirinde ki buna hukuki çeviri de dahildir, kelime kelime çeviri yapılamaz. Profesyonel çevirinin bazı türlerinde kelime kelime çevirinin mümkün olduğu şartlar oluşsa da hukuki çeviri söz konusu olduğunda böyle bir ihtimal yoktur.

Hukuki çeviri yapılırken metin bir bütün olarak ele alınmalı, cümle yapıları bozulmamalı ve kaynak metindeki hukuki terminolojinin hedef dildeki karşılığı net bir şekilde bilinmelidir. Aksi halde çeviride yanlışlar olması işten bile değildir.

4. Hukuki Çeviri Sorumluluğu ile Gelir

Hukuki çeviri söz konusu olduğunda bireyler ve tüzel kişiliğe sahip şirketler yapılan bir yanlıştan ötürü hak kaybına uğrayabilirler. Maddi ya da manevi olabilen bu kayıplar hukuki çeviri yaptırmak isteyen tarafların zarar uğramasına yol açabilir.

Hukuki çeviri yapıyorsanız kaynak metinleri en doğru şekilde çevirmeli ve haksız yere hizmet verdiğiniz tarafları zarara uğratmamak için çalışmalısınız. Resmi makamlara sunulan çevirilerinizde maksimum özenli davranmalı ve sorumluluklarınızın bilincinde olduğunuzu en doğru şekilde yansıtmalısınız.

Hukuk Çevirmenlerinin Bilmesi Gereken 4 Gerçek – IngilizceTurkce.Gen.Tr