seo dersleri

Çeviri Yapmanın İnsan Beyni Üzerindeki Etkileri

Dünyanın en gelişmiş bilgisayarları, en yeni yazılımları hatta hemen çevir siteleri dahi çevirmenler kadar doğru ve anlamlı çeviri yapamaz. Çeviri yapan kişilerin uzmanlıkları ve çeviri tekniklerine hakimiyetleri zaman içerisinde artarken bu nitelikleri beyin gelişimleri üzerinde de derin etkilere yol açar.

Nörologların yaptıkları araştırmalar da bu varsayımı doğrular niteliktedir. Yıllar boyunca birden fazla dil bilen ve diller arasında çeviri yapan kişilerin beyinlerindeki elektrik dalgalarını inceleyen bilim adamları özellikle simultane tercüme yapan kişilerin beyinlerindeki kaudat çekirdeğinin fonksiyonlarını anlamlandırmaya çalışmışlardır.

Normal şartlar altında Kaudat çekirdeği dil becerilerini kontrol eden bir merkez değildir; bilim adamları beynin bu bölgesinin karar verme ve güvenme faaliyetlerinden sorumlu olduğunu bilmektedir. Kaudat çekirdeği insanın karmaşık davranışlarını organize eden bir orkestra şefi gibi davranır ve koordinasyon sağlar. Ancak birden fazla dil bilen ve çeviri yapan kişilerde beynin bu bölümündeki faaliyetlerde fark edilir bir hareketlenme tespit edilince sorgulamalar da derinleşmiştir.

Yapılan incelemeler sonucunda en karmaşık yeteneklerin birçoğunun beyindeki özel alanlar tarafından değil genel kontrolü sağlayan bölümler tarafından koordine edildiği sonuçları açığa çıkarılmıştır.

Birden Fazla Dil Bilmek Daha Zeki Olmayı Sağlıyor

Anadillerine ek olarak bir ya da daha fazla dil bilen; diğer bir deyişle birden fazla dil üzerinde hakimiyeti olan kişilerin daha zeki oldukları biliniyor. Bu söylem varsayımdan ziyade uzun yıllardır yapılan araştırmalardan elde edilen sonuçlara dayanıyor. Anadiline ek olarak farklı bir dil konuşan, düşünen ve beynin yeni merkezlerini harekete geçiren kişiler daha zeki oluyor.

Bilişsel fonksiyonların artmasına bağlı olarak Alzheimer ve Demans gibi hastalıklara yakalanma riski de azalıyor. Türkçe İngilizce çeviri yapan ya da İngilizce Türkçe çeviri süreçleri ile ilgilenen kişilerin beyinleri yabancı dil bilmeyen ve çeviri yapmayanlara göre daha fazla ve çok daha hızlı çalışıyor. Öğrenilen her bir kelime ve gerçekleşen düşünme eylemi nöronlar arasında yeni bağlantılar kurulmasına yol açıyor.

Her Yeni Dil Yeni Bir Bakış Açısını Doğuruyor

İngilizce Türkçe çeviri yapan kişiler de Türkçe İngilizce çeviri gerçekleştirenler de çeviri esnasında dillerin yapısını da cümle kuruluşunu da saniyelik olarak analiz ediyor.

Öğrenilen her yeni dil dünyayı farklı bir şekilde anlamlandırmaya yol açtığı için kişilerin bakış açısı genişliyor ve çeviri yaparken kazandıkları düşünme hızı olayları farklı perspektiflerden ele alabilmelerini mümkün hale getiriyor.

Yapılan bilimsel araştırmalar çeviri yapan ve birden fazla dil üzerinde hakimiyeti olan kişilerin diğerlerine göre olayları daha çabuk kavradığını, olaylara daha hızlı reaksiyon gösterdiğini ve dikkat kontrolü konusunda diğerlerinden daha başarılı olduklarını ortaya koyuyor. Çeviri yapılırken beyin jimnastiği yapıldığı için unutkanlığın önüne geçilebiliyor. Uzun vadede de az önce belirttiğimiz gibi nörolojik hastalıklara yakalanma ihtimali azalıyor.

Çeviri Yapmak Beyninin Performansını Arttırıyor

Çeviri yapmak; farklı diller arasında geçiş yapabilmeyi gerektirdiği için beynin daha hızlı çalışmasını sağlıyor. Zorlu durumlarla karşılaşıldığında beyin çeviri deneyimi ile kazandığı kıvraklığı hayatın her alanında uygulamaya başlıyor.

Kişi çeviri yaparak mantığını daha efektif bir şekilde kullanıyor ve odaklanma becerisinde fark edilir bir değişim yaşıyor. Bu esnada yaratıcılık da geliştiğinden çeviri yapan herkes bir dil daha öğrenmenin yollarını arıyor.

Çeviri Yapmanın İnsan Beyni Üzerindeki Etkileri – IngilizceTurkce.Gen.Tr