seo dersleri

Profesyonel Ardıl Çeviri

Ardıl çeviri, konuşmacının konuşmasına ara verdiği zaman, söylediklerinin hedef dile çevrilmesi olarak tanımlanabilir.

Profesyonellik gerektiren sözlü çeviri türüdür. Ardıl çevirinin tarihi diğer bir sözlü çeviri türü olan simultane çeviriye oranla daha eskiye dayanmaktadır. Ardıl çeviri tacirler, politikacılar ve elçilikler nezdinde kullanılmaya başlanmış, ancak resmi olarak ilk kez 1. Dünya Savaşı sırasında ortaya çıkmıştır.

Ardıl Çeviri Nerelerde Gerekir?

Sözlü çevirilerde çoğunlukla simultane çeviri ihtiyacı olsa da ardıl çeviri de teknik ya da resmi konularda düzenlenen; katılımcı sayısının az olduğu ve simultane çeviri için gerekli teknolojik donanımın bulunmadığı organizasyonlarda sıklıkla tercih edilmektedir.

İş yemekleri, mahkeme salonları, basın toplantıları, ticari görüşmeler, teknik toplantılar gibi katılımcı sayısının az olduğu organizasyonlarda ardıl çeviriye gereksinim duyulur.

Ardıl Çeviri Nasıl Gerçekleşir?

profesyonel çeviri (tercüme)Ardıl çeviri esnasında herhangi bir teknik donanım kullanılmaz. Ardıl çeviri yapacak olan kişi, konuşmacının yanında durur. Konuşmacı kaynak dilde konuşmasını sürdürürken çevirmen konuşmanın detayları ile ilgili anımsatıcı notlar alır. Konuşmacı yaklaşık 5 dakikalık zaman dilimlerinde konuşmasını sürdürür ve bir ara verir. Konuşmacı ara verdiği esnada ardıl çevirmen konuşmacının söylemlerini hedef dile çevirir. Ardıl çeviri esnasında birebir çeviri yapılmaz. Konuşmacının söylemleri çevirmenin kendi cümleleri ile aktarılır.  

Ardıl Çeviri Yapmanın Zorlukları

  • Ardıl çeviri, yazılı çeviri türleri ile kıyaslandığında çok daha fazla dikkat gerektirir. Sözlü çeviri türlerinden olduğu için çevirmenin yaptığı çevirisindeki yanlışlıkları düzeltme gibi bir fırsatı yoktur. Yanlış çevrilen bir kelime bile konuşmanın yanlış anlaşılmasına ve amacından sapmasına sebep olabilir. Bu sebeple ardıl çeviri yapacak çevirmenlerin konuşmacının sözlerini çok dikkatle dinlemeleri gerekir.
  • Ardıl çevirmenlerin konuşmanın seyrini doğru takip etmeleri, not alma ve hafıza tekniklerinde uzmanlaşmaları gerekir. Konuşmacının sözleri çevirmen tarafından mecbur kalınmadıkça kesinlikle bölünmemeli ve konuşmacının kendisinin ara vermesi beklenmelidir. Bu sebeple bu sırada konuşmacının sözlerinin çok iyi not alınması ve önemli detayların kesinlikle atlanmaması gerekir.
  • Kaliteli ardıl çeviri yapabilmek için çevirmenlerin kendilerini not alma ve hafıza teknikleri konularında geliştirmesi beklenir. Konuşmacının konuşma süresinin uzunluğu, çevirmenin profesyonelliğinin de bir göstergesidir. Çevirmenin 5-10 dakika aralıksız devam eden bir konuşmayı detaylı anlatacak kadar kendisini geliştirmesi beklenir.
  • Çevirmen ardıl çeviri gerçekleştireceği kaynak ve hedef dillere tam anlamıyla hakim olmalıdır. Dil bilgisi ve kelime bilgisi tam olmalıdır. Bunun yanı sıra ardıl çevirmen dillerdeki mecaz kullanım ve deyimlere de eş oranda hakim olmalıdır. Çevirmenin telaffuzunun da çok iyi olması gerekmektedir. Kelimelerin doğru ve düzgün telaffuz edilmesi, yanlış anlaşılmaların önüne geçecektir. Kaynak ve hedef dillerin kültürlerini bilmek de zorunludur. Eğer çevirmen diller ve kültürleri üzerinde yeterli bilgiye sahip olursa konuşmanın konsepti, konuşmacının kurduğu bağlantılar doğru anlaşılır ve başarılı bir çeviri gerçekleşebilir.
  • Çevirmenlerin sadece diller üzerindeki hakimiyetleri de başarılı bir ardıl tercüme için yeterli değildir. Konuşma yapılan konu ile ilgili bilgi ve deneyim de gerekir. Sözlü tercümelerin genel özelliklerinden biri de budur. Çevirmen dillere ne kadar hakim olursa olsun, eğer konu üzerinde yeterli bilgiye sahip değilse hata yapma olasılığı vardır ve bu sözlü çevirilerin hiç birinde kabul edilemez. Bu yüzden ardıl çeviri profesyonellik ve uzmanlık gerektirir.
  • Ardıl çevirmenlerin dikkat etmesi gereken diğer önemli konu ise, görünmez olmaktır. Konuşmacının ön planda olması gerektiği unutulmamalıdır. Çevirmen abartılı jest ve mimikleri çeviri esnasında kullanmamalıdır ve ses tonunu dikkat etmelidir. Giyiminin dikkat çekici olmaması gerekir, toplantının içeriğine uygun sade giyinmesi yeterli olacaktır.
  • Ardıl çevirmenin dikkat etmesi gereken diğer bir konu ise, konuşmacının sözlerini aktaracağı zaman aralığıdır. Konuşmacı 5 dakika konuşuyorsa, çevirisi de 5 dakika olamaz. Bu zaman kaybına neden olabilir ve böyle bir durumda çevirmen ikinci bir konuşmacı haline gelir. İdeal olan çeviri, kaynak dilde yapılan konuşmanın dörtte üç uzunluğunda olmalıdır.
Profesyonel Ardıl Çeviri – IngilizceTurkce.Gen.Tr