seo dersleri

Akademik Tercüme Ulusal ve Kültürel Sınırları Aşar

Çeviri tarihine bakıldığında çevirilerin toplumlar arası bilgi akışını sağladığı, sanat kavramını evrenselleştirdiği ve yapılan çeviriler sayesinde birçok akademik eserin kültürel ve ulusal sınırları aştığı net bir şekilde görülebilir. İkinci Dünya Savaşı sonrası başlayan küreselleşme hareketine en çok katkı sağlayan ve kültürleri birbirine yakınlaştıran çeviri türlerinin başında da akademik tercüme gelmektedir.

profesyonel çeviri (tercüme)Akademik tercüme ile bir ülkede yapılan akademik çalışmalardan tüm dünya haberdar olabilmekte, ortak düşünceler oluşabilmekte ve tarihi olarak arasında sorun bulunan ülkeler birbirleriyle sağduyu temelli ilişkiler kurabilmektedir. Çeviriye yüklenen anlam bazı çevrelerce “abartılı” olarak yorumlansa da işin aslı; doğru yapılan çevirilerin gücünün küçümsenmemesi gerektiğidir.

Yeterince yaygın olmayan dillerde üretilen akademik makaleler için akademik makale çeviri hizmetlerinin verilmesinin yaygınlaşmasıyla birlikte dünya birbirine bağlanmış ve dünyanın herhangi bir ülkesinde yapılan araştırmalar ile ilgili bilgi akışı mümkün hale gelmiştir. Durum böyle olunca da akademik tercüme hizmeti veren kişi ya da kurumların sorumlulukları çoğalmış; akademik tercüme özelinde uzmanlaşma gereksinimi büyümüştür.

Akademik Tercüme Çevirmenin Uzmanlığı ile Başarıya Ulaşır

Profesyonel çeviri yapan kişiler uzmanlıkları, deneyimleri ve çeviri hizmetlerindeki başarıları ile birbirinden ayrılır. Temel niteliklerindeki farklılıklar akademik çeviri hizmetlerinin kalitesini doğrudan etkileme gücüne sahiptir.

2009 yılında yapılan bir araştırma kapsamında çevirmenin başarısı ve akademik uzmanlığı arasındaki bağı tespit etmek üzere bir dizi incelemeler gerçekleştirilmiştir.

Çalışmalar sonucunda çevirmenin deneyiminin ve uzmanlığının akademik çevirilerin başarısını doğrudan etkilediği; deneyim ve uzmanlık alanında bir önceliklendirme yapılacaksa akademik uzmanlığın başarılı çeviri hizmetlerinde daha önemli bir unsur olduğu gerçeği açığa çıkarılmıştır.

Akademik çeviri yapan kişilerin bilgi birikimlerinin dar bir alanda yoğunlaştırmanın faydasını görmelerinin temel dayanağının da bu çıkarımlar olduğu söylenebilir. Akademik alanlarda kullanılan terminolojiye hakim ve alanda yapılan çalışmalar hakkında bilgi sahibi olunması gibi nitelikler çevirmenin akademik makale çeviri hizmetlerini mükemmelleştirmektedir.

Akademik Tercüme Hizmetleri Alınırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

profesyonel çeviri (tercüme)Akademik tercüme hizmetlerine neden başvurulduğundan bağımsız olarak hizmet alınacak kişi ya da tercüme büroları seçiminde dikkatli olunmalıdır. Sadece kaynak ve hedef dilleri anadil seviyesinde bilmek akademik uzmanlık gerektiren metin çevirileri için yeterli gelmeyecektir. Çevirmenlerin deneyimi ve akademik uzmanlığı sorgulanmalı ve akademik tercüme hizmeti hızlı alınması gerekiyorsa teslim zamanı ile ilgili bilgi alınmalıdır.

İnternete erişimin kolaylaşmasıyla birlikte İngilizcenin en önemli dil olması; akademik İngilizce çeviri hizmetlerinin çokça sunulmasına sebep olmuştur. Hizmet sağlayıcıların çoğalmasıyla birlikte en doğru seçimi yapmak güçleşmiştir.

Akademik tercüme hizmeti alınacağı zaman yabancı dil bilmenin tek kriteri olmadığı, deneyim sorgulanması gerektiği ve çevirmenlerin uzmanlığı ile ilgili bilgi edinilmesinin önemi unutulmamalıdır.

Çeviri hizmeti tamamlanmadan önce metinlerin geçirileceği kontrol süreçleri hakkında da bilgi alınmalı ve en doğru hizmetin alınacağından emin olunmalıdır. Özensizce yapılan tercihler; akademik çeviri hizmetinin amacına ulaşmasını etkilerken talep sahibinin prestij kaybına uğramasına neden olabilir.

Akademik Tercüme Hizmetleri Kimlere Hitap Eder?

Akademik tercüme hizmetlerinden öğrenciler, akademisyenler ve kurumlar yararlanabilir. Aynı şekilde akademik konular ile ilgili yazı yazan akademisyen yazarlar da bu profesyonel çeviri türünden önemli katkılar sağlayabilirler. 

Ödev ve tezlerin, akademik makalelerin veya akademik kitapların çevrilmesi sırasında akademik tercüme hizmetlerine başvuranlar çeviri yaptırmalarının ardındaki temel motivasyonlarını gerçekleştirebilirler.

Akademik tercüme hizmeti Sosyal Bilimler, Fen Bilimleri, Tıp ve Eczacılık, Mühendislik vb.  alanlarda sunulabilmektedir. Bazı alanların doğası gereği teknik uzmanlık da gerektiren akademik çeviri hizmetleri; en doğru şekilde sunulmalı ve dünya akademik literatürüne katkı sağlamalıdır. 

Akademik tercüme sırasında yapılacak hataların kurumların ve akademisyenlerin prestijine zarar verebileceği, öğrencilerin görüşleri üzerinde yanlış etkiler doğrulabileceği ve kültürel bağlara etki edebileceği unutulmamalıdır.

Akademik Tercüme Ulusal ve Kültürel Sınırları Aşar – IngilizceTurkce.Gen.Tr